paleshin (paleshin) wrote in history_of_art,
paleshin
paleshin
history_of_art

Categories:

О портрете Лауры Баттиферри кисти Аньоло Бронзино

В 1550-ых годах художник-поэт Аньоло Бронзино написал портрет своей подруги поэтессы Лауры Баттиферри (портрет хранится во Флоренции, в музее Палаццо Веккио).
.




Поэтесса изображена в профиль с устремленным прямо взглядом, в изящном, темном платье, с прозрачной вуалью, с золотой цепочкой на шее: она держит в руках книгу стихов Петрарки (на одной странице написан LXIV сонет Петрарки - "Se voi potesti per turbati segni...", на другой - CCXL - "I'o pregato Amor, e 'l ne riprego...") . Профильное изображение, довольно редкое в портретах эпохи Чинквеченто, неслучайно: оно отсылает к другой картине Бронзино - аллегорическому портрету Данте Алигьери (1532-1533 гг., Флоренция, частная коллекция), причем заметно определенное сходство  в чертах их лиц.  


 

Объяснение этой визуальной отсылки к Данте и вербальной - к Петрарке можно найти в одном из сонетов, посвященных художником Лауре Баттиферри, который завершается такими строками: 

Voi per proprio valor Laura, e Beatrice 
Vincete, e siete ai lor pregi di sopra, 
E forse ai loro amanti in stile, e canto. 


Превосходя Лауру с Беатриче 
В достоинствах, возможно, также выше 
И их возлюбленных вы дивным даром.  

(перевод - мой) 


Таким образом, портрет восхваляет не только красоту Лауры, но и ее поэтический талант. Созданный образ - хоть и идеализированный, но очень живой: чувствуется, с какой теплотой художник писал столь дорогой ему образ. 
Об этом портрете Лаура, в свою очередь, написала сонет, в котором благодарит художника: 

Cosi nel volto rilucente, e vago 
La pastorella tua, chiaro Crisero, 
Quanto brama il cor, e sincero 
Ti mostri, e sii contento, e pago, 

Come la propria mia novella imago 
Della tua dotta man lavoro altero, 
Ogni affetto scuopre, ogni pensiero, 
QUantunque il cor sia di celarlo vago. 

E cosi l'Arboscel, ch'ami cotanto 
Degno rival d'Apollo, in fino al cielo, 
Colto da te, mai sempre verde' s'erga, 

Com'io, la tua merce, di doppio vanto 
Cingo il mio basso oscuro umile stelo, 
Perch' Austro, od Aquilon non lo disperga. 


Как сердца чистого мечты, желанья 
Твоей пастушки через лик прелестный 
Тебе, Кризеро славный, все известны, 
И счастлив ты в ее живом сиянье, 

Так новый образ мой - твое созданье, 
Сей рук твоих умелых труд чудесный, -  
Являет (как ни прячь я - бесполезно!) 
Все помыслы мои, мечты, желанья. 

Как лавр, посаженный твоей рукою, 
Соперник Феба, к небу, прорастая, 
Возносится и вечно зеленеет, 

Так славой я, благодаря тебе, двойною 
Свой низкий, скромный стебель увенчаю, 
И славу эту ветер не развеет.  

(перевод - мой)


Пояснения к сонету. 
1. Кризеро - поэтическое прозвище Бронзино в кругу близких друзей. Так его друзья, в том числе и Лаура, часто обращались к нему в стихах. Перевести это имя можно как золотой, золотистый. У Бронзино были светлые волосы: собственно, Бронзино - тоже ненастоящее имя художника, а прозвище, также указывающее на цвет его волос. Его настоящее имя - Аньоло ди Козимо ди Мариано. 
2.Бронзино и Баттиферри, которая была женой скульптора Бартоломео Амманатти, были друзьями, но в их поэтической переписке, согласно петраркистской традиции, доминировавшей в итальянской лирике в XVI веке, они предстают влюбленными, как, например, в этом мадригале Бронзино: 

Mentre ch'all ombra d'un frondoso alloro 
Vaga sedea leggiadra Ninfa, e schiva, 
Quasi novella rosa al primo giorno, 
Chriser, che sotto' un Orno 
Tra Verdi cespi ornate d'ostro, e d'oro 
Tutto a mirarla accortamente assiso 
D'amore ardea qual alma in Paradiso; 
Ecco il bosco sonar Laura s'udiva, 
Ond' ella volto a quella voce il piede 
Criser lascio' d'invidia, e sdegno erede. 


Пока в тени густой ветвей лавровых 
От солнца нимфа нежная скрывалась, 
Как распустившаяся только роза, 
Других растений лозы 
Кризеро скрыли, словно под покровом, 
чтоб любоваться незаметно ею, 
Душе в раю подобно, пламенея, 
Он мог, но что-то вдруг в тиши раздалось. 
За звуком тем Лаура побежала, 
И потому Кризеро грусть объяла. 

(перевод - мой) 


Переписка велась в духе буколической поэзии, поэтому часто Баттиферри предстает в стихах в образе нимфы (как в мадригале Бронзино), или в образе пастушки, и даже в аллегорическом образе лавра (как в ее сонете). В итальянском языке сходны по звучанию слово лавр ("lauro")  и имя Лаура ("Laura"), что часто использовал еше Петрарка в своих сонетах, посвященных его возлюбленной Лауре.

3. В завершающих сонет терцетах Лаура называет Бронзино соперником Феба (Аполлона), тем самым намекая еще и на то, что он, кроме того, что художник,  - также и поэт. И, таким образом, благодаря ему, написавшему ее портрет и посвящающему ей стихи, стебель лавра (то есть, собственно, сама Лаура) увенчан двойною славой. 

P.S. Изначально эту заметку я написал в своем журнале: http://paleshin.livejournal.com/5865.html



Tags: 16 век, маньеризм
Subscribe

  • Загадочная иллюстрация художника Чмутова

    Вот такая литография с акварели художника И.И. Чмутова открывает книгу "Путешествие в Китай" 1853 года издания дипломата, писателя,…

  • Гробницы понтийских царей в Амасье

    По турецкой традиции древний город Амасья является местом действия знаменитого персидского эпоса о Фархаде и Ширин. В 12 веке Низами Гянджеви, как…

  • О коврах, Жероме и Индейцах....

    Сегодня случайно отыскалось чудесное.Иногда знаешь чего-то две штуки, а третьего не хватает для полноты мироощущения. Ну вот например известный факт…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments